محتوى المقالة الرئيسية
الملخص
الترجمة العلمية والتقنية كغيرها من أنواع الترجمة تتطلب من المترجم والعالم والخبير الميداني إتقان جيد للغتين على الأقل من لغات المواد التي يتم نشرها، ومن الضروري أن يكون لدى المترجم معرفة كافية بالعلم والتكنولوجيا التي من المفترض أن يتعامل معها، وتلعب الترجمة دورا محوريا في عملية نقل العلوم والتكنولوجيا من مجتمع لغوي إلى آخر، غير أن المترجمين عادة ما يفشلون في نقل الرسالة بدقة إلى القارئ المستهدف نظرا لتعقيد بعض المواد المكتوبة والممعنة في التخصص، وتهدف هذه الورقة إلى دراسة بعض الصعوبات التي ينطوي عليها تحديد التكافؤ بين لغة الأصل أو المصدر واللغة المستهدفة أو المترجم إليها وذلك في سياق الترجمة التقنية، وأحد الأهداف الرئيسية لهذه الورقة هو البحث في الأساس الذي عليه يمكن للمترجم بناء نص في اللغة المستهدفة ينقل تلك الرسالة الواضحة التي يقصدها الكاتب الأصلي، وسوف يقتصر تحليلنا ومناقشتنا على ترجمة المعلومات العلمية والتقنية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.
الكلمات المفتاحية
إشكاليات الترجمة
الترجمة العلمية
الترجمة التقنية
Technical translation
Equivalence
Syntactic
Lexical
Stylistic
Formal and Dynamic Equivalence
تفاصيل المقالة
كيفية الاقتباس
Elkateb, D. S. (2017). إشكاليات الترجمة العلمية والتقنية. مجلة جامعة صبراتة العلمية, 1(2), 49-39. https://doi.org/10.47891/sabujhs.v1i2.39